Questionários multilíngues
Você pode adicionar suas próprias traduções para criar questionários multilíngues com diferentes opções de idioma. Com um único questionário, os respondentes têm a opção de usar o idioma com o qual se sentem mais confortáveis. Você também pode enviar um link ou um convite por email (em versão beta) que abre automaticamente o questionário no idioma selecionado.
Dependendo de como você envia o questionário, é possível permitir que os respondentes escolham seu idioma preferido em um menu suspenso no questionário ou enviar um link especial ou um convite por email que abre o questionário em um idioma específico.
Continue com as instruções abaixo para fazer a configuração.
Depois de adicionar um idioma ao questionário, você pode fazer download do arquivo e começar a traduzi-lo. Esses arquivos são únicos para cada questionário. Se você alterar o design do questionário ou fizer uma cópia de um questionário, precisará criar um novo arquivo de tradução.
O arquivo da tradução inclui textos das seções “Elaborar questionário” e “Coletar respostas” do questionário. Finalize todos os textos e as configurações das duas seções antes de adicionar outro idioma ao questionário. Isso ajuda a manter seu idioma padrão e suas traduções consistentes.
Para adicionar um idioma ao questionário:
Alguns idiomas têm diferentes dialetos, dependendo do país ou região. Nesses casos, clique na opção + Variação regional para escolher um dialeto ou região específica para a qual você fará a tradução. Por exemplo, português do Brasil ou de Portugal.
Textos em hebraico, árabe e persa são exibidos automaticamente com orientação da direita para a esquerda. Não oferecemos suporte a outros idiomas com essa orientação.
Escolha se você quer usar um arquivo CSV ou um arquivo PO.
Pode ser que o arquivo .csv baixado tenha traduções preenchidas previamente para o texto padrão na coluna Texto_traduzido (modifique somente esta coluna). Se quiser, você pode editar esse texto. Deixe todas as demais colunas inalteradas, inclusive Texto original, que é o texto do seu questionário no idioma padrão.
Se você estiver tendo problemas com o Excel ou outro programa de planilha, experimente o Planilhas Google. Baixe e salve seu arquivo no formato de valores separados por vírgula (.csv, planilha atual).
Para editar e traduzir corretamente o arquivo .csv, siga as etapas abaixo. Se você abrir ou clicar duas vezes no arquivo de tradução baixado da SurveyMonkey poderão ocorrer erros. Por isso, é preciso que você o importe corretamente para a planilha.
O outro arquivo de tradução tem o formato PO (com extensão .po), que é usado normalmente por softwares de tradução especializados para manter as traduções dos sites em vários idiomas.
Recomendamos usar um software de tradução, como o Transifex ou o Poedit, para traduzir o arquivo PO em uma interface mais prática. A partir daí, você pode exportar o arquivo PO traduzido e fazer o upload de volta no SurveyMonkey. Também é possível usar um editor de texto do computador, como o Bloco de Notas no PC ou o Editor de Texto no Mac, para abrir e editar o arquivo.
Quando você abre um arquivo PO em um editor de texto, verá um monte de códigos, mas não entre em pânico! Você não precisa saber programação para traduzir o arquivo. Só precisa se centrar em duas partes:
Palavra-chave | Descrição |
msgid | O texto do questionário, no idioma padrão. |
msgtr | A tradução. |
Você verá msgid e msgstr repetidos em todo o arquivo para cada texto que aparece no questionário.
Para fazer a tradução do arquivo:
Aqui estão alguns trechos de um arquivo PO no qual o idioma padrão é o inglês, que está sendo traduzido para o espanhol. Esses exemplos deveriam ajudar a entender a ler o arquivo PO e a colocar suas traduções no lugar certo.
Se você quiser saber mais sobre o formato de arquivo PO, consulte o Pology.
Depois de salvar seu arquivo traduzido, volte para a SurveyMonkey e faça o upload das traduções do seu questionário.
Para fazer o upload do arquivo traduzido na SurveyMonkey:
Saiba como administrar os idiomas e traduções que você incluiu para seu questionário.
Você pode enviar um questionário multilíngue com qualquer tipo de coletor, mas recomendamos o coletor de link ou o coletor de convite por email (em versão beta) porque você pode direcionar as pessoas diretamente para uma versão em um idioma específico.
Se você enviar o questionário multilíngue usando outro tipo de coletor, não será possível traduzir alguns elementos. O questionário é enviado no idioma padrão, e as pessoas podem escolher o idioma preferido no menu suspenso.
Você pode direcionar as pessoas diretamente para uma versão de seu questionário em um idioma específico usando links de idiomas. O link do idioma abrirá o questionário no idioma automaticamente selecionado. Assim, os respondentes não precisam escolher o idioma preferencial no menu suspenso. Essa é uma ótima opção para caso você pretenda enviar o questionário para pessoas de diferentes países separadamente.
O URL de base de cada link de idioma é igual ao do questionário principal. Portanto, o uso de links de idioma não cria coletores separados. Todas as suas respostas continuarão associadas ao mesmo coletor.
Para obter um link do idioma:
Recurso beta: o envio de um questionário multilíngue com convite por email está disponível apenas para alguns clientes no momento.
Ao analisar seus resultados, todas as respostas de todos os idiomas se misturam para formar um único bloco de dados. Em todos os resultados, o texto da pergunta e as opções de resposta mostrarão o idioma padrão do questionário, mas representam todas as respostas, independentemente do idioma usado pelo respondente.
Ao exportar as respostas, os textos das perguntas e das respostas ficam no idioma definido por padrão do questionário. Se você quiser ver as respostas no idioma em que as pessoas responderam, filtre por idioma.
Para ver qual idioma cada respondente usou para responder ao questionário, visualize a seção Respostas individuais ou exporte os dados de todas as respostas no formato XLS ou SPSS.