Flerspråklige spørreundersøkelser
Du kan lage en flerspråklig undersøkelse med forskjellige språkalternativer ved å legge til dine egne oversettelser. Med én undersøkelse kan respondentene ta undersøkelsen på språket de er mest komfortable med. Du kan også sende en nettlenke eller en e-postinvitasjon (i Beta) som automatisk åpner undersøkelsen på det valgte språket.
Avhengig av hvordan du sender undersøkelsen, kan du la respondentene velge sitt foretrukne språk fra en rullegardinmeny i undersøkelsen, eller sende en spesiell nettlenke eller e-postinvitasjon som åpner undersøkelsen på et bestemt språk.
Språkinnstillingene i noen nettlesere kan påvirke språket som vises for undersøkelsen.
Fortsett med instruksjonene nedenfor for å konfigurere den.
Når du har lagt til et språk i undersøkelsen, kan du laste ned filen og begynne å jobbe med oversettelsene. Disse filene er unike for hver undersøkelse. Hvis du gjør endringer i undersøkelsesutformingen eller lager en kopi av en undersøkelse, må du lage en ny oversettelsesfil.
Oversettelsesfilen inneholder tekst fra delene Lag spørreundersøkelse og Innhent svar i undersøkelsen. Ferdigstill tekst og innstillinger på begge steder før du legger til et nytt språk i undersøkelsen. Dette bidrar til å holde standardspråket og oversettelsene konsekvente.
Slik legger du til et undersøkelsesspråk:
Noen språk har ulike dialekter basert på land eller region. For disse språkene kan du klikke på alternativet + Nasjonal innstilling og velge den spesifikke dialekten eller nasjonale innstillingen du vil lage oversettelser for.
Hebraisk, arabisk og persisk tekst vises automatisk i RTL-retning. Vi støtter ikke andre språk i RTL-retning.
Velg om du vil bruke en CSV-fil eller en PO-fil.
Den nedlastede CSV-filen kan ha forhåndsutfylte oversettelser for standardtekst i kolonnen Translated_Text (Modify this column only) (Oversatt tekst, endre bare denne kolonnen). Du kan velge å redigere denne teksten. La alle andre kolonner være uendret, inkludert Original Text (Opprinnelig tekst), som er undersøkelsesteksten på standardspråket.
Hvis du har problemer med Excel eller et annet regnearkprogram, kan du prøve Google-regneark. Last ned og lagre filen som kommadelte verdier (CSV, gjeldende ark).
Følg fremgangsmåten nedenfor for å redigere og oversette CSV-filen. Det kan oppstå feil hvis du åpner eller dobbeltklikker på den nedlastede oversettelsesfilen fra SurveyMonkey. Du må importere den på riktig måte til regnearket ditt.
Den andre oversettelsesfilen er i PO-format (med filtypen .po), som ofte brukes i spesialisert oversettelsesprogramvare for å vedlikeholde oversettelser på flerspråklige nettsteder.
Vi anbefaler å bruke oversettelsesprogramvare som Transifex eller Poedit til å oversette PO-filen til et mer brukervennlig grensesnitt. Derfra kan du eksportere den oversatte PO-filen og laste den opp til SurveyMonkey igjen. Du kan også bruke datamaskinens tekstredigeringsprogram, for eksempel Notisblokk på en PC eller Tekstredigering på Mac, til å åpne og redigere filen.
Når du åpner PO-filen i et tekstredigeringsprogram, får du se mye kode – men ingen grunn til bekymring! Du trenger ikke å kunne kode for å oversette filen. Du trenger bare å fokusere på to deler:
Nøkkelord | Description |
msgid | Spørreundersøkelsesteksten på standardspråket. |
msgtr | Oversettelsen. |
Du vil se msgid og msgstr gjentatt i hele filen for hvert tekstsegment i undersøkelsen.
Slik legger du til oversettelsene i filen:
Her er noen utdrag fra en PO-fil der standardspråket for undersøkelsen er engelsk, og du oversetter den til norsk. Disse eksemplene skal hjelpe deg med å forstå hvordan du leser PO-filen, og hvordan du kan legge til oversettelsene på riktig sted.
Hvis du ønsker å lære mer om PO-filformatet, er Pology en flott ressurs.
Når du har lagret den oversatte filen, går du tilbake til SurveyMonkey og laster opp oversettelsene til undersøkelsen.
Slik laster du opp en oversatt fil til SurveyMonkey:
Lær hvordan du administrerer eksisterende språk og oversettelser som du har lagt til i undersøkelsen din.
Du kan sende en flerspråklig undersøkelse med alle typer inngangspunkt, men vi anbefaler enten inngangspunktet for nettlenke eller inngangspunktet for e-postinvitasjoner (i Beta), fordi du kan sende respondentene direkte til en bestemt språkversjon av undersøkelsen.
Hvis du sender en flerspråklig undersøkelse ved bruk av en annen type inngangspunkt, kan det være elementer du ikke kan oversette. Spørreundersøkelsen sendes på standardspråket, men respondentene kan velge sitt foretrukne språk fra rullegardinmenyen.
Du kan sende respondentene direkte til en bestemt språkversjon av undersøkelsen din ved å bruke språknettlenker. En språklenke åpner undersøkelsen med det angitte språket valgt automatisk, slik at de som tar undersøkelsen, ikke trenger å velge foretrukket språk fra rullegardinmenyen selv. Dette er et flott alternativ hvis du har tenkt å sende undersøkelsen til forskjellige språkkohorter hver for seg.
Basisnettadressen til hver språklenke er den samme som lenken til hovedundersøkelsen, så bruk av språklenker oppretter ikke separate inngangspunkter. Alle svarene kommer fortsatt til å være knyttet til det samme inngangspunktet.
Slik får du en språklenke:
Betafunksjon: Utsendelse av flerspråklige undersøkelser via e-postinvitasjon er for øyeblikket bare tilgjengelig for enkelte kunder.
Når du analyserer resultatene, blir alle svarene på alle språk slått sammen til ett datasett. I resultatene vil spørsmålsteksten og svarvalgene vises på standardspråket for undersøkelsen, men de representerer alle svarene på undersøkelsen – uavhengig av hvilket språk respondenten valgte.
Når du eksporterer svar, er spørsmåls- og svarteksten på ditt standard spørreundersøkelsesspråk. Hvis du vil se svar basert på hvilket språk undersøkelsen ble tatt på, kan du filtrere etter språk.
Hvis du vil se hvilket språk hver respondent brukte til å ta undersøkelsen, går du til delen Individuelle svar. Du kan også eksportere alle svardata i XLS- eller SPSS-format.